我從戰爭來:烏克蘭烽火手記

點閱:1

譯自:я з війни

其他題名:烏克蘭烽火手記

作者:Karima Romaniv(凱琳)著;裴凡強譯

出版年:2023

出版社:慈濟傳播人文志業基金會

出版地:臺北市

集叢名:檀施文庫

格式:EPUB 流式,PDF,JPG

ISBN:9786269661589

EISBN:9786269801664 EPUB; 9786269801657 PDF

分類:社會學  

戰前我在基輔買了一間預售屋,二十五歲晉身「首購族」。
戰爭爆發後逃到波蘭,天天為今晚睡哪裡發愁,
華沙一間青年旅社同意免費讓我住十四天,
終於可以安心的洗澡、睡覺,不用煩惱明天住哪裡;
我才真正明白:原來這就是「幸福」!
 
【聯合推薦】
遠見‧天下文化事業群創辦人 高希均
政大俄羅斯研究所所長 魏百谷
前中華民國駐白俄羅斯大使 姜書益
 
【專文推薦】
小說家 朱天心
 
【引文】
火箭炮漫天飛舞,我邊跑邊祈禱——我軍這時候千萬別反擊,否則夾在兩軍中間的我們必死無疑!
——占領區的「人肉盾牌」
 
我蜷縮在床,身體被恐懼封印住,脖子上掛著重要證件和現金,身邊還有個緊急手提箱。我抱了抱身旁的媽媽,這可能是我們今生最後一個擁抱——我做好隨時「關機」的準備。
——最長的一夜
 
一枚飛彈擊中基輔市中心,空襲警報聲徹夜長鳴。真的非走不可了!我赤腳在家裡走來走去,到陽台徘徊、又折回屋裡,躺在地板上啜泣、親吻著牆壁……
——再見,我的家
 
終於逃到波蘭了,我卻什麼事都沒辦法做,每天躺在床上哭;只想好好睡一覺,期待醒來時發現——這一切不過是「黃粱一夢」罷了。
——憂鬱風暴來襲
 
一無所有流離到異國,即使只是向人要一點洗衣粉或食物,都覺得很窘。「難民」這個詞讓我們很受傷——我們並非自甘墮落,而是情勢所逼。
——請別叫我們「難民」
作者介紹

作者簡介:卡莉瑪.蘿瑪妮芙(Karima Romaniv),中文名:凱琳
父親的故鄉阿富汗打仗打了很久,媽媽的娘家烏克蘭的仗愈打愈久,以致自稱「戰爭之子」。畢業於基輔國立語言大學中文翻譯系,在大連外國語大學進修高級漢語,卻曾在漢字方塊漩渦中艱苦掙扎,深度迷惘;直到掌握學習訣竅後,發現自己原來有顆華人的心。
通曉中、烏、俄、英四種語言,在基輔從事翻譯工作,因俄烏之戰流離波蘭時,與前往關懷的慈濟基金會結緣,並得到鼓勵完成此書出版。這是二十五歲芳齡的她第一本書,是戰火下的經歷,也是一段真實的心靈旅程。凱琳期待讀者能把讀後心得回饋給她。
email:romanivkarima@gmail.com
FB:https://www.facebook.com/profile.php?id=100009070358417&mibextid=ZbWKwL
 
譯者簡介:裴凡強
政大歷史、俄文雙主修畢業,素食的自由撰稿人。以往寫作常拖稿,從海參崴拖到太平島,但這次翻譯稿準時交,希望讀者收穫不少。任職慈濟《經典》雜誌撰述期間,曾負責年度專題〈紛分和合〉系列的「前蘇聯」部分,採訪白俄羅斯、喬治亞等國政治領袖以及史達林曾孫;後來也翻譯過蘇聯末代領導人戈巴契夫的《冷戰回憶錄》,深感今日俄羅斯與烏克蘭的戰爭悲劇非一日之寒。
翻譯雖是門辛苦活兒,但一想到打開這本書的讀者,可能從中體會到「和為貴」的道理,就通宵達旦地字斟句酌,即使在36,000呎的平流層上,也樂此不疲地逐句翻譯出來。請到本書粉絲專頁寫下你想對凱琳說的話,如果擔心她看不懂繁體中文,就讓我來義務翻譯吧。
 
  • 封面
  • 編者序 願 你生日沒有戰爭
  • 譯者序 戰爭遠一點,和平近一些
  • 推薦序 見證之書
  • 前言 戰爭之子
  • 後記 感謝每一段相遇
  • 版權